C'est la vie
"C'est la vie!" -
ezt mondjuk százszor,
mint annyi ismert közhelyet,
ha süt a Nap,
és kék az Ég,
és messze szállnak fellegek.
És mondjuk bajban,
bánatunkban,
érezve - reménytelen
sorsomon változtatni kéne,
de c'est la vie! -
és nem teszem.
Száraz mederben
langyos cseppként
lassan szivárog életem,
friss vizű patak
csörgedezve
gúnyosan szalad mellettem.
És hallgatok,
mert a biztonság
egyre ritkábban terem,
s ha nem kapok -
én kérni sosem
emelem esdve tenyerem.
Hát c'est la vie! -
és tépelődve
kísérem létem vonatát...
Jól tettem-e,
hogy maradtam,
vagy mehettem volna tovább?...
/Tóth Irén/
A dal Emerson, Lake & Palmer együttesé. Bár sokan fanyaloghatnak, de én igazán örülök, hogy végre nő is, (Chyi Yu) elénekelte ezt a gyönyörű dalt és szerintem nagyon szépen. A dalszöveget nagylányom fordította le nekem néhány évvel ezelőtt és nem csalódtam a tartalma miatt, mert pontosan hasonló gondolatokat ébresztett bennem a C'est la vie dallamvilága.
C'est la vie
C´est la vie Have your leaves all turned to brown / Élet...leveleid megbarnultak mind?
Will you scatter them around you / Szétszórod-e magad körül?
Cest la vie / Élet
Do you love / Szeretsz-e,
And then how am I to know / és honnan tudhatom,
If you dont let your love show for me / ha nem mutatod meg szereteted?
C´est la vie / Élet
In the night / Egy éjjel
Do you light a lovers fire / meggyújtod-e egy szerető tüzét,
Do the ashes of desire for you remain / a vágy hamvai megmaradnak-e neked?
Like the sea / Mint tenger mélye
Theres a love to deep to show / a szelelmed, hogy megmutasd,
Took a storm before my love flowed for you / egy vihar vitt el hozzád
C´est la vie / Élet
Like a song / Mint dallam
Out of tune and out of time / hang és idő nélkül
All I needed was a ryhme for you / kellett nekem, e kis vers maradt számodra
C´est la vie / Élet
Do you give / Adsz-e?...
Do you live from day to day / Létezel-e napról napra?
Is there no song I can play for you / Nincs egy dal, mit neked játszhatnék...
C´est la vie / Élet